добавить в избранное
ОТМЕННОЕ КАЧЕСТВО
 


СОВРЕМЕННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
in english по-русски

Меню сайта

Технический перевод английского языка
Юридический перевод английского языка
Медицинский перевод английского языка
Художественный перевод английского языка
Перевод ПО и игр с/на английский язык
Полный прайс-лист
бюро переводов
Бесплатный онлайн переводчик английского
Онлайн определитель английского языка
Заказать перевод
английского языка
Вакансии для переводчиков английского языка
Контактная информация

Партнеры

Ремонт квартир, офисов, отделка коттеджей

Краснодарское бюро переводов Техперевод
перевод на английский

Английский переводчик

Переводчики английского языка


Перевод с английского языка и перевод на английский язык в Бюро переводов Ремарка г. Москва осуществляется профессиональными переводчиками английского языка.

Мы выполняем перевод с английского языка и перевод на английский язык для частных и государственных организаций, а также для частных лиц. Наши услуги включают в себя все виды письменного перевода с английского языка и перевода на английский язык. Письменный перевод всех видов документации, в т.ч. технической, юридической, медицинской, художественной и перевод программного обеспечения и перевод компьютерных игр.

Переводчики английского языка в нашем бюро переводов – дипломированные специалисты, выпускники ведущих российских вузов, а также переводчики-носители английского языка.

Стоимость перевода английского языка обсуждается с менеджером бюро переводов.
Минимальный заказ на письменный перевод с английского языка и перевод на английский язык: 1 страница.

Перевод с английского и на английский осуществляется в следующих областях:

  • технический перевод английского языка: технический перевод руководств по эксплуатации оборудования, перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др., технический перевод справочных материалов к оборудованию, перевод другой технической документации и многое другое;
  • юридический перевод английского языка: перевод договоров, контрактов, перевод правоустанавливающих юридических документов, перевод банковской документации, перевод бизнес-планов компаний, перевод разного рода соглашений и договоренностей, поиск и перевод законов разных стран для компаний расширяющих свой бизнес в этих регионах, перевод приговоров суда и арбитражных разбирательств;
  • художественный перевод английского языка: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода, и все то многое, что можно отнести к художественному переводу;
  • медицинский перевод английского языка: перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, перевод медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикриз, справки, результаты обследований и т.д.), перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины, перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов;
  • перевод программного обеспечения и локализация веб-сайтов с английского языка и на английский: перевод help-файлов, перевод и обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр.

Избранные резюме переводчиков английского языка

  • местонахождение переводчика: РФ, г. Москва
    образование: Оренбургский Государственный Университет
    переводит: английский, французский, русский
    кол-во страниц в день: 8-10 стр.
    специализируется: Юриспруденция, Деловая документация, Техническая документация
  • местонахождение переводчика: Россия, Санкт-Петербург
    образование: Высшее, Московский Областной Государственный Университет, лингвистический факультет, английский язык
    переводит: англо-русский и русско-английский переводчик
    кол-во страниц в день: 5-10 страниц
    специализируется: юриспруденция, техника, банки и финансы
  • местонахождение переводчика: Россия, Москва
    образование: Российский Университет Дружбы Народов им. П. Лумумбы: лечебное дело, врач. Диплом переводчика с французского языка на русский; интернатура - терапия, ординатура - дерматовенерология, аспирантура генетика и эпидемиология
    переводит: английский, французский, немецкий на русский
    кол-во страниц в день: 5-8 страниц
    специализируется: Медицина, Общее, Литература (художественная), Техника
  • местонахождение переводчика: Россия, Москва
    образование: Харьковский авиационный институт - инженер-механик по самолетостроению
    переводит: английский-русский, русский-английский
    кол-во страниц в день: 15-20 страниц
    специализируется: авиация, технический перевод, машиностроение, инструкции по эксплуатации, обслуживанию, ремонту
  • местонахождение переводчика: Москва, Россия
    образование: Минский государственный лингвистический университет, Белорусский государственный экономический университет
    переводит: английский, немецкий, русский
    кол-во страниц в день: 10-15
    специализируется: Технический перевод, Экономический, Юриспруденция, IT, Художественные тексты
  • местонахождение переводчика: Россия, Москва
    образование: филолог, переводчик с английского
    переводит: англо-русский, русско-английский переводчик
    кол-во страниц в день: до 15 страниц
    специализируется: корпоративное право, бизнес, бухучет, аудит, строительство
  • местонахождение переводчика: Москва, РФ
    образование: высшее лингвистическое - преподаватель английского и норвежского языка, филолог
    переводит: с английского и норвежского на русский, с русского на английский
    кол-во страниц в день: до 8 стр.
    специализируется: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
  • местонахождение переводчика: Москва, Россия
    образование: Барнаульский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков; специальность по диплому: учитель английского языка, русского языка и литературы; Московский Открытый Социальный Университет, юридический факультет; специальность по диплому: юрист;
    переводит: английский-русский, русский-английский перевод
    кол-во страниц в день: 9-10 страниц
    специализируется: Технические переводы, Юридические документы, Экономика, финансы

Краткая справка по английскому языку


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел. - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (7-11 вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в 9-10 вв. в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в 6 в. христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец 8 в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к 14 в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики.

В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине 13 и 1-й половине 14 вв. замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (12-15 вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в. Т. о., началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В 16-17 вв. складывается т. н. новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в 17 в. из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.

Во 2-й половине 17 в. и особенно в 18 в. издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение 18 в. (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского (см. Американизмы) можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата (Н. Kurath) "Лингвистического атласа США и Канады" (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США - самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка. США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании.


Бюро переводов Ремарка г. Москва в кратчайшие сроки подберёт английского переводчика (или группу переводчиков английского) именно той тематики и квалификации, которые Вам необходимы.

Бюро переводов "Ремарка" - Ваш надежный партнер!

Мы переводим

 

Офис бюро переводов:


 


Москва, ЦАО, ст.м. Белорусская
ул. Нижняя д. 36
тел.: (495) 517-27-55, E-mail: info@moscowtrans.ru

 
in english по-русски