Переводчики английского языка
Перевод с английского языка и перевод на английский язык в Бюро переводов Ремарка г. Москва осуществляется профессиональными переводчиками английского языка.
Мы выполняем перевод с английского языка и перевод на английский язык для частных и государственных организаций, а также для частных лиц. Наши услуги включают в себя все виды письменного перевода с английского языка и перевода на английский язык. Письменный перевод всех видов документации, в т.ч. технической, юридической, медицинской, художественной и перевод программного обеспечения и перевод компьютерных игр.
Переводчики английского языка в нашем бюро переводов – дипломированные специалисты, выпускники ведущих российских вузов, а также переводчики-носители английского языка.
Стоимость перевода английского языка обсуждается с менеджером бюро переводов.
Минимальный заказ на письменный перевод с английского языка и перевод на английский язык: 1 страница.
Перевод с английского и на английский осуществляется в следующих областях:
- технический перевод английского языка: технический перевод руководств по эксплуатации оборудования, перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах autocad и др., технический перевод справочных материалов к оборудованию, перевод другой технической документации и многое другое;
- юридический перевод английского языка: перевод договоров, контрактов, перевод правоустанавливающих юридических документов, перевод банковской документации, перевод бизнес-планов компаний, перевод разного рода соглашений и договоренностей, поиск и перевод законов разных стран для компаний расширяющих свой бизнес в этих регионах, перевод приговоров суда и арбитражных разбирательств;
- художественный перевод английского языка: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода, и все то многое, что можно отнести к художественному переводу;
- медицинский перевод английского языка: перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, перевод медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикриз, справки, результаты обследований и т.д.), перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины, перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов;
- перевод программного обеспечения и локализация веб-сайтов с английского языка и на английский: перевод help-файлов, перевод и обслуживание многоязычных веб-сайтов, перевод компьютерных игр.
Избранные резюме переводчиков английского языка
- местонахождение переводчика: РФ, г. Москва
образование: Оренбургский Государственный Университет
переводит: английский, французский, русский
кол-во страниц в день: 8-10 стр.
специализируется: Юриспруденция, Деловая документация, Техническая документация
- местонахождение переводчика: Россия, Санкт-Петербург
образование: Высшее, Московский Областной Государственный Университет, лингвистический факультет, английский язык
переводит: англо-русский и русско-английский переводчик
кол-во страниц в день: 5-10 страниц
специализируется: юриспруденция, техника, банки и финансы
- местонахождение переводчика: Россия, Москва
образование: Российский Университет Дружбы Народов им. П. Лумумбы: лечебное дело, врач. Диплом переводчика с французского языка на русский; интернатура - терапия, ординатура - дерматовенерология, аспирантура генетика и эпидемиология
переводит: английский, французский, немецкий на русский
кол-во страниц в день: 5-8 страниц
специализируется: Медицина, Общее, Литература (художественная), Техника
- местонахождение переводчика: Россия, Москва
образование: Харьковский авиационный институт - инженер-механик по самолетостроению
переводит: английский-русский, русский-английский
кол-во страниц в день: 15-20 страниц
специализируется: авиация, технический перевод, машиностроение, инструкции по эксплуатации, обслуживанию, ремонту
- местонахождение переводчика: Москва, Россия
образование: Минский государственный лингвистический университет, Белорусский государственный экономический университет
переводит: английский, немецкий, русский
кол-во страниц в день: 10-15
специализируется: Технический перевод, Экономический, Юриспруденция, IT, Художественные тексты
- местонахождение переводчика: Россия, Москва
образование: филолог, переводчик с английского
переводит: англо-русский, русско-английский переводчик
кол-во страниц в день: до 15 страниц
специализируется: корпоративное право, бизнес, бухучет, аудит, строительство
- местонахождение переводчика: Москва, РФ
образование: высшее лингвистическое - преподаватель английского и норвежского языка, филолог
переводит: с английского и норвежского на русский, с русского на английский
кол-во страниц в день: до 8 стр.
специализируется: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
- местонахождение переводчика: Москва, Россия
образование: Барнаульский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков; специальность по диплому: учитель английского языка, русского языка и литературы; Московский Открытый Социальный Университет, юридический факультет; специальность по диплому: юрист;
переводит: английский-русский, русский-английский перевод
кол-во страниц в день: 9-10 страниц
специализируется: Технические переводы, Юридические документы, Экономика, финансы
Краткая справка по английскому языку
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел. - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (7-11 вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в 9-10 вв. в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в 6 в. христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец 8 в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к 14 в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики.
В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине 13 и 1-й половине 14 вв. замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (12-15 вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в. Т. о., началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В 16-17 вв. складывается т. н. новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в 17 в. из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.
Во 2-й половине 17 в. и особенно в 18 в. издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни - на основе рациональной грамматики, другие - исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение 18 в. (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в 17-19 вв. обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского (см. Американизмы) можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата (Н. Kurath) "Лингвистического атласа США и Канады" (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США - самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка. США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании.
Бюро переводов Ремарка г. Москва в кратчайшие сроки подберёт английского переводчика (или группу переводчиков английского) именно той тематики и квалификации, которые Вам необходимы.
Бюро переводов "Ремарка" - Ваш надежный партнер!
|